Libri Illustrati e Premi Vinti

Libri illustrati

• Il Pesce Magico (Der Zauberfisch), di Mafra Gagliardi, Annette Betz Verlag, München, 1966.
Edizione in lingua giapponese, con illustrazioni diverse: The golden fish, Gakken, Tokio, 1967;
inglese: The magic fish, Macdonald & Co, Londra, 1969;
statunitense: The magic fish, Putnam’s Sons, New York, 1969.
italiana: Il Pesce Magico, Bohem Press, Trieste, 2010.
Seguendo la Stella (Sie folgen dem Stern), di Štěpán Zavřel, Patmos Verlag, Düsseldorf, 1967.
Nuova edizione in brossura (diverso formato): Patmos, Düsseldorf, 1978;
Edizione spagnola: Siguiendo a la estrella, Aguilar, Madrid, 1969;
Edizione inglese: Following the star, Scroll Press, New York, 1968;
Edizione francese, edizione svedese.
ll Sale vale più dell’Oro (Salz ist mehr als Gold), leggenda ceca, Nord-Sud Verlag, Monchaltorf, 1968.
Edizione inglese: Sale is better than Gold, Abelard-Schumann, London, 1968.
Edizione italiana: La Storia del Sale e dell’Oro, Fondazione Mostra Sarmede, Verona, 2000.
Pioggia di Stelle (Die Sterntaler), fiaba dei F.lli Grimm, Patmos Verlag, Düsseldorf, 1969.
Edizione francese.
Vodnik, leggenda praghese, Nord-Sud Verlag, Monchaltorf, 1970.
Edizione americana: Vodnik, Scroll Press, New York, 1970.
Edizione spagnola, edizione giapponese.
Terra, la nostra stella più bella (Erde, unsere schöne Stern), di Ursula Wölfel, Patmos, Düsseldorf, 1971, (seconda edizione 1978).
Edizione francese.
I colori rubati (in lingua giapponese) di Mafra Gagliardi, Gakken, Tokio, 1972.
Il Pesciolino d’oro (in lingua giapponese), fiaba russa, Toppan, Tokio, 1972
Il sole perduto (Die Verlorene Sonne), di Štěpán Zavřel, Nord-Sud, Monchaltfort, 1973; Edizione
italiana: Il sole ritrovato, Bohem Press Italia, Trieste, 2010.
Tokio-Roma (in lingua giapponese), Štěpán Zavřel, Gakken, Tokio, 1974.
Venezia Domani (Venedig Morgen), di Štěpán Zavřel, Bohem Press, Zurich, 1974.
Edizione italiana: Venezia domani, Grafiche AZ, Verona, s.d. 1974, edizione fuori commercio;
Un sogno a Venezia, Quadragono, Conegliano, 1977; Venezia domani, Arka, Milano, 1988.
Edizione francese: Un rêve à Venise, Fernand Nathan, Paris, s.d. 1977. Traduzione di C. Bertrand.
Edizione svedese.
Il ritorno di Ario. Da Ciro il Grande a Ciro il Piccolo, di Ranieri Carano, Quadragono, Conegliano, 1974.
L’ultimo albero (Der letze Baum), di Štěpán Zavřel, Bohem Press, Zürich, 1976.
Edizione italiana: L’ultimo albero, Quadragono, Conegliano, 1978.
Nuova edizione italiana: L’ultimo albero, Arka, Milano, 1988.
Edizione spagnola: El ultimo àrbor, Ediciones S. M., Madrid, 1988.
Edizione in lingua Africaans: Die laaste boom, Afrikaanse Uitgave Haum, Pretoria, 1981.
Traduzione di Freda Linde.
Edizione giapponese, francese, olandese, svedese.
Peter e il bosco (in lingua giapponese), di Takada Toshiko, Gakken, Tokio, 1977
Il ponte dei bambini (Die Kinderbrucke), di Max Bolliger, Bohem Press, Zürich, 1977.
Edizione italiana: Il ponte dei bambini, Bohem Press, Zürich, s.d. 1977, a cura della Pro Loco Comunale
di Sàrmede in collaborazione con l’Amministrazione Provinciale di Treviso.
Nuova edizione italiana: Il ponte dei bambini, Arka, Milano, 1986.
Edizione inglese: The bridge across, Abelard/Schumann, Andersen Press, London, 1977.
Edizione francese: Le pont des Enfants, Editions du Cerf, Paris, 1977.
Edizione in lingua spagnola: El puente de los niños, Editorial Nordan Communidad,
Estocolmo, s.d. 1979, stampato a Stoccolma per la Comunità spagnola scandinava.
Edizione in lingua inglese: The Children’s Bridge, Daan Retief Publishers, Pretoria, 1989.
Traduzione di Madeleine Van Biljon.
Edizione in lingua Africaans: Die Kinderbrug, Daan Retief Publishers, Pretoria, 1989.
Traduzione di H. J. M. Retief.
Edizione in lingua Far Öer: Barnabrùgvin, Foroya Loerarafelag, Far Öer, 1989.
Traduzione di Bjorg Matras Jense.
Edizione in lingua sarda: Su ponte de sos pitzinnos, Papiros, Nuoro, s.d. 1987.
Traduzione di Diego Corraine.
Edizione in lingua slovena: Otroski Most, Centro Studi Nediža, S. Pietro al Natisone, s.d. 1987.
Edizione in lingua ladina: L pent di tosec’, Istitut Ladin ‘Majon di Fassegn’, Vigo di Fassa, 1987.
Edizione danese, finlandese, giapponese, olandese, svedese, frisone.
La pentola magica (in lingua giapponese), leggenda russa, di Štěpán Zavřel, Gakken, Tokio, 1978.
Il flauto del pastore (Das Hirtenlied), di Max Bolliger, Bohem Prss, Zürich, 1978.
Edizione italiana: Il flauto del pastore, Arka, Milano, 1988.
Edizione tedesca (Austria): Das Hirtenlied, Herder, Wien, 1982.
Edizione spagnola: La canciòn del Pastorcillo, Ediciones S. M., Madrid, 1988.
Edizione svedese: Herdepojkens Melodi, Sagostunden Bokforlag, Stockholm, 1980.
Traduzione di Iris Thelander.
Edizione in lingua frisone (Olanda): It hoeden sliet,
Algemiene Fryske Underrjocht Komisje Ljouwert, 1980. Traduzione di Tiny Mulder.
Edizione francese, catalana, finlandese, danese, giapponese, inglese, romancio, olandese.
La farfalla (Der Schmetterling), di Štěpán Zavřel, Bohem Press, Zürich, 1980.
Nato a Betlemme (In Betlehem geboren), di Štěpán Zavřel, Patmos Verlag, Düsseldorf, 1981.
Edizione italiana: Natale, Jaca Book, Milano, 1984.
Mein erstes Weinachtsbuch, Patmos Verlag, Düsseldorf, 1981. Edizione ridotta di In Betlehem geboren;
seconda edizione, 1983.
Nonno Tommaso (Grossvater Thomas), di Štěpán Zavřel, Bohem Press, Zürich, 1983.
Edizione spagnola: El albuelo Tomas, Ediciones S. M., Madrid, 1984.
Edizione svedese: Sagostuden Bokforlag, Stockholm, 1984.
Edizione italiana: Nonno Tommaso, Circolo Culturale Menocchio, Montereale Valcellina.
Edizione in lingua friulana: Circolo Culturale Menocchio, Montereale Valcellina.
Edizione catalana, ceca, cinese, danese, finlandese, francese, inglese, slovacca.
Il segreto delle erbe magiche (The magic herbs), in lingua giapponese, Gakken, Tokio, 1984.
Nani e Giganti (Die Riesenberge), di Max Bolliger, Bohem Press, Zürich, 1985.
Edizione spagnola: Enanos y Gigantes, Ediciones S. M. Madrid, 1986.
Edizione svedese: Jattebergen, Sagostunden Bokforlag, Stockholm, 1988. Traduzione di Karin Mossdal.
Edizione danese: Dvaergene og Kaemperne, Sommer-Sorensen, Copenhagen, 1985.
Traduzione di Eva Glistrup.
Edizione catalana, francese.
La città dei fiori (Die Blumenstadt), di Eveline Hasler, Bohem Press, Zürich, 1987.
Edizione italiana: La città dei fiori, Arka, Milano, 1987.
Edizione francese: La ville aux fleurs, Editions du Cerf – Bohem Press, Paris, 1987.
Traduzione di F. Boespflug.
Edizione spagnola: La ciudad de las flores, Ediciones S. M., Madrid, 1989.
Edizione finlandese: Kukkakaupunki, Lasten Keskus, Helsinki, 1989. Traduzione di Kaarina Helakisa.
Edizione svedese: Blomsterstaden, Sagostunden Bokforlag, Stockholm, 1988. Traduzione di Iva Aberg.
Edizione in lingua Far Öer: Blòmyurin, Foroya laerafelag, Far Öer, 1988.
Edizione in lingua Africaans: Die Tuindorpie, Daan Retief Uitgewers, Pretoria, 1989.
Edizione in lingua inglese (Sud Africa): The Garden Town, Daan Retief Uitgewers, Pretoria, 1989.
Edizione in lingua ladina: La Zità di fiores, Istitut Cultural Ladin ‘Majon di Fassegn’, Vigo di Fassa, 1988.
Sotto la laguna di Venezia (Sous la lagune de Venise), Bureau Linquistique de l’Ambassade de France
à Rome, Roma, 1987. Edizione fuori commercio.
Edizione italiana: Sotto la laguna di Venezia, Edizioni Stefanel, Venezia, 1991. Edizione fuori commercio.
Il Gesù Bambino Rubato (Das Verschwundene Jesuskind), di Vladimir Skutina, Bohem Press, Zurich, 1988.
Edizione in lingua ceca: Ukradeny Jezišek, Bohem Press, Zürich, 1988.
Edizione a sostegno della Comunità cristiana in Boemia.
Edizione francese: L’enfant Jesus a disparu, Editions Epigones/Bohem Press, Paris, Bohem Press, 1988.
Jacopo il Giullare (Jakob der Gaukler), di Max Bolliger, Bohem Press, Zürich, 1991.
Edizione italiana: Jacopo il Giullare, Arka, Milano, 1991. Traduzione di Umberto e Ginevra Costanzia.
Edizione francese: Jacques le clown, Editions Epigones, Paris, 1991.
Edizioni in lingua friulana: Jacumin il Saltarin, Societat Filologiche Furlane
Circolo Culturale Menocchio, Udine, 1991 Traduzione di Lucio Peressi.
Edizione nel dialetto friulano di Bagnarola: Jacu il Saltinbanc, Biblioteca Civ. di S. al Reghena
Biblioteca Civ. di Montereale Valcellina, Pordenone, 1991. Traduzione di Giacomo Vit.
Edizione nel dialetto friulano di Frisanco: Jacu Saltarin, Comune di Frisanco – Università della Terza
Età, delle Valli di Cellina e Colvera – Circolo Culturale Menocchio, Montereale Valcellina, 1991.
Traduzione di Novella Cantarutti e Benito Beltrame.
Edizione nel dialetto friulano di Montereale: Jacopo al saltinbanc, Circolo Culturale Menocchio –
Università della Terza Età – Biblioteca Civica di Montereale Valcellina, 1991. Traduzione di G.Cappella,
M.A. Catorzi, A. Colonnello, M.G. Magris, R. Paroni.
Edizione olandese.
In cammino con Dio. La nuova Bibbia per adulti e bambini (Mitt Gott unterwegs. Die Bibel für Kinder
und Erwachsene neu erzählt) testo di Regine Schindler, Bohem Press, Zurich, 1996.
Edizione italiana: In cammino con Dio, AER Edizioni, Bolzano, 2000. Traduzione di Guido Menestrina.
Consulenza teologica: Prof. Dr. Martin Klopfenstein, Università di Berna; Prof. Dr. Alfred Schindler,
Università di Zurigo; don Vittorio Menestrina, Istituto di Liturgia Pastorale di Padova.

Premi ricevuti per i libri illustrati

• Segnalazione per il più alto indice di gradimento al libro Vodnik, Spagna, 1971.
• Placchetta d’oro della Biennale dell’illustrazione di Bratislava a Die Verlorene Sonne, Il sole perduto,
testo e illustrazioni di Zavřel), 1971.
• Lista d’onore ‘Deutschen Jugenbuchpreis’, Selezione dei migliori libri per ragazzi, per Das Hirtenlied,
Il flauto del pastore, testo di Max Bolliger, illustrazioni di Zavřel, Germania, 1981.
• ‘Osterreichischer Staadtpreis’, Premio nazionale per le illustrazioni, a Das Hirtenlied, Austria, 1984.
• Primo Premio ‘Critici in Erba’, Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna a Die Blumenstadt, La città dei
fiori. Testo di Eveline Hasler, illustrazioni di Zavřel, 1988.
• Primo Premio Europeo di Letteratura Giovanile ‘Pier Paolo Vergerio’ a Venedig Morgen, Venezia
Domani. Testo e illustrazioni di Zavřel, 1989.
Il Pesce Magico, Finalista al ‘Premio Soligatto 2012’. In nomination tra i migliori dieci libri dell’anno.